Ю.Х.Копелевич

К ИСТОРИИ СОВЕТСКО-ГЕРМАНСКИХ НАУЧНЫХ СВЯЗЕЙ В 1926-1932 гг.

 

© Ю.Х.Копелевич

 

 

Самым широким каналом обмена результатами исследований двух стран в указанный период оставались публикации в научных журналах другой страны, издания переводов монографий, комплектование научных библиотек за счет книгообмена и книготорговли.

Участие советских авторов в немецкой научной периодике можно показать на примере отдельных журналов. "Цайтшрифт фюр физик" за 1926-1932 гг. вышло 45 томов, около 4 тыс. статей, из них около 450 статей советских авторов. В 1926-1927 гг. такие статьи иногда составляли половину объема выпуска. Всего здесь участвовало около 200 авторов не только из Москвы и Ленинграда, но и из других центров физической науки – Харькова, Киева, Иваново-Вознесенска, Томска, Днепропетровска и др. Среди авторов были не только маститые физики, но и тогда еще молодые Г.И.Покровский (за указанные годы 33 статьи), А.И.Алиханов, П.А.Ребиндер, И.В.Курчатов. Л.А.Арцимович.

В "Берихте дер дойчен хемишен Гезельшафт" в 14 томах за 1926-1932 гг. опубликовано 277 статей 191 советских авторов, в среднем около 20 статей в год, из очень широкого круга химических учреждений. Богато представлены советские авторы в "Яресберихтен дер Дойчен математишен ферайнигунг", "Фиртельяресшрифт дер Астрономишен Гезельшафт" и других немецких журналах. В некоторых из них советские ученые были соредакторами, официально или только фактически, например, А.И.Иоффе, С.П.Костычев, Н.Г.Холодный. Издавались и совместные журналы, особенно много их было по медицине.

Издание в Германии русских монографий советских авторов сильно сократилось благодаря развитию издательского дела на родине, но продолжался выпуск книг в переводах и в оригиналах, написанных на немецком языке, где немецкие ученые выступали как переводчики, редакторы, а иногда и соавторы.

Издание русских переводов немецких монографий трудно поддается точному подсчету. По справочнику "Научная литература в СССР"1 таких книг, например, по разделу "Естественные науки" в 1933 г. издано 33, значительно больше их по разделам "Медицина" и "Техника". По технике в 1931 г. 110 монографий и учебников. Особенно широко публиковались оригинальные статьи немцев и переводы из немецких журналов в отраслевой периодике, в "Русско-германском вестнике науки и техники". Большую информацию в этой области содержал выходивший с 1925 г. "Литерарише центральблат".

Необычайной широты достигло в эти годы приобретение немецкой литературы через "Книгу", "Международную книгу", лейпцигский "Фосс сортимент" и другие книготорговые организации 2, через книгообмен двух стран. Архивные материалы о книгообмене Библиотеки академии наук СССР с немецкими библиотеками 3 показывают, что эта область научных связей обнаружила значительную сопротивляемость политическим и идеологическим переменам середины 30-х годов.

Интересный анализ влияния этих перемен на процесс публикаций советских ученых за рубежом произвел Д.А.Александров 4.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Этот огромный по замыслу справочник начал издаваться по специальному постановлению Совета Народных Комиссаров от 19 января 1928 г. Вышли из печати два тома серии "Естествознание" за 1928 и 1933 гг., пять томов серии "Техника" за 1928, 1929, 1930, 1931 и 1933 гг., а также отдельные тома по медицине, общественным наукам. Переводы немецких статей здесь даются в общем потоке. выделить их можно на основании аннотаций.

2 СПб Филиал Архива РАН, Ф. 2, оп. 1-1930, № 2, лл. 193-200, 202-204; Ф. 158, оп. 3-1926, № 56, лл. 32-51; оп. 3-1927, № 15, л. 31.

3 Там же, оп. 3-1926, № 73, лл. 14-15, 31, 133; оп. 3-1927, № 15, лл. 14-15, 31, 133; оп. 3-1929, № 44; оп. 3-1932, № 43, л. 227.

4 Александров Д.А. Почему советские ученые перестали печататься за рубежом: становление самодостаточности и изолированности // ВИЕТ, 1996. № 3. С. 3-24.

 

 

Источник: Ю.Х.Копелевич. К истории советско-германских
 научных связей в 1926-1932 гг.

// ИИЕТ РАН. Годичная научная конференция 1997.
М.: "Янус-К", 1997, ч.1, с.153-155.